Haftpflicht­versicherung für Übersetzer & Dolmetscher

  • Umfassender Versicherungsschutz
  • Abwehr unberechtigter Ansprüche
  • Weltweiter Schutz
  • Versicherung ab 86,28 € im Jahr

Haftpflicht­versicherung für Übersetzer: Diese Vorteile bietet sie

Übersetzer sind es gewohnt, präzise zu arbeiten und Inhalte möglichst fehlerfrei von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Doch auch der erfahrenste Arbeiter in diesem Bereich macht gelegentlich Fehler: Übersetzungsfehler in Werbetexten, die falsche Versprechungen an die Kunden vermitteln, können zum Beispiel beträchtliche Vermögensschäden verursachen. Eine Berufshaftpflicht mit passender Ausgestaltung für den Übersetzer kann hier die richtige Wahl sein, um Sie finanziell rundum abzusichern.

Brauchen Übersetzer überhaupt eine Haftpflicht­versicherung

Ihr Kunde verlässt sich darauf, dass Sie alle Übersetzungen fehlerfrei anfertigen. Das gilt für Werbetexte, Vertragstexte oder Anleitungen. Entstehen bei der Übersetzung trotz größter Sorgfalt Fehler und Ihr Kunde erleidet finanzielle Einbuße, kann er Sie dafür in Haftung nehmen. Für den Übersetzer sind daher die Vermögensschäden von besonderer Bedeutung und sie können je nach Ausrichtung Ihrer Tätigkeit schnell immense Höhen erreichen. Ein Versicherungsschutz ist daher in diesem anspruchsvollen Beruf Pflicht.


Welche Punkte sind über die Versicherung abgesichert?

Eine geeignete Haftpflicht­versicherung für den Übersetzer sollte die folgenden Punkte abdecken:

  • passiver Rechtsschutz (Abwehr unberechtigter Schadenersatz­forderungen)
  • weltweiter Versicherungsschutz
  • Marken- und Urheberrechtsverletzungen
  • Vertragliche Haftung, Vertragsstrafen
  • Nachmeldung von Schäden, welche nach Ablauf des Vertrages entstehen
  • Mitversicherung von Angestellten und freien Mitarbeitern im Auftrag von Ihnen
Haftpflichtversicherter Dolmetscher bei seiner Arbeit dem Übersetzen am PC mit Buch

Welche Versicherungen sind für Übersetzer und Dolmetscher sinnvoll?

Als Übersetzer können Sie bei der Auswahl der Haftpflichtversicherung verschiedene Schwerpunkte setzen. Mit der Berufshaftpflichtversicherung decken Sie dabei ein besonders großes Spektrum an möglichen Versicherungs­fällen ab.

Berufshaftpflicht­versicherung

Die Berufshaftpflicht ist häufig die einfachste Lösung für den Übersetzer, denn sie kombiniert praktischerweise die Leistungen der Betriebshaftpflicht und der Vermögens­schadenhaftpflicht­versicherung in einem Produkt:

  1. Betriebshaftpflicht: Die Betriebshaft­pflicht ist die richtige Versicherung, wenn Sie Personen- und Sachschäden abdecken möchten. Sachschäden treten beim Übersetzer gerade dann auf, wenn Sie mit Kunden arbeiten. Haben Sie zum Beispiel ein Übersetzungsbüro und ein Feuer durch Überspannung eines elektronischen Geräts beschädigt das Gebäude oder die Räumlichkeiten, übernimmt die Versicherung alle Kosten. Möglich ist auch, dass Sie einen Kunden besuchen und es dort zu einem Personenschaden kommt, weil Sie jemanden durch ein Missgeschick verletzen. In diesen Fällen greift die Betriebshaftpflicht.
  2. Vermögens­schadenhaftpflicht­versicherung: Die Vermögensschaden­haftpflicht ist für den Übersetzer von besonderer Bedeutung, denn sie deckt die wichtigen Vermögensschäden ab. Diese Schäden sind finanzieller Natur und entstehen zum Beispiel durch Übersetzungsfehler, oder weil Sie einen Kunden falsch beraten haben.

Online-Rechner: Passende Versicherungen für Übersetzer vergleichen

Die passende Berufshaftpflicht­versicherung für den Übersetzer finden Sie mit dem Online-Rechner von Finanzchecks in nur kurzer Zeit. Mit nur wenigen Dateneingaben erhalten Sie durch den Tarifvergleich übersichtlich alle wichtigen Informationen zu den Versicherungs­angeboten auf dem Markt. Suchen Sie einen Vertrag mit geeigneten Konditionen und den richtigen Leistungen für Ihren Bedarf aus.


Wieviel kostet eine Versicherung für Übersetzer und Dolmetscher?

Allgemeine Aussagen lassen sich bezüglich der Kosten für den Versicherungsschutz durch die Haftpflicht nur schwer treffen. Dafür sind die individuellen Fälle zu unterschiedlich. Eine gewöhnliche Berufshaftpflicht mit einer pauschalen Deckung von Personen- und Sachschäden bis 3.000.000 Euro und Vermögensschäden bis 100.000 Euro kostet ungefähr 100 Euro im Jahr. Hierbei handelt es sich um einen groben Richtwert. Entscheidend ist immer das konkrete Angebot des Versicherers.

Kostenfaktoren

Die folgenden Faktoren bestimmen, wie teuer die Haftpflicht ist:

Online-Rechner Berufshaftpflichtversicherung Kosten
  • Deckungssumme: Sie gibt an, welchen Summen pro Schadensfall versichert sind. Höhere Deckungssummen führen zu höheren Versicherungsprämien.
  • Selbstbeteiligung: Sind die bereit, im Schadensfall einen Teil der Kosten zu übernehmen? Dann können Sie die Beiträge etwas senken.
  • Mindestvertragslaufzeit: Wählen Sie eine längere Mindestvertragslaufzeit, belohnt Sie der Versicherer mit günstigeren Prämien.
  • Umsatz: Besonders der Umsatz spielt eine wichtige Rolle beim Preis der Versicherung. Je mehr ein Übersetzer oder Dolmetscher verdient, desto höher das Risiko für ein Schaden und somitauch die Versicherungskosten.

Online-Rechner starten


Schadenbeispiele für Dolmetscher und Übersetzer

Hier finden Sie eine Auflistung typischer Schadenbeispiele, wie sie sich im Berufsalltag des Übersetzers ergeben können:

Dem Übersetzer ist bei der Übertragung des Textes ein Fehler unterlaufen. Ein einzelner Begriff ist in einem Werbetext falsch übersetzt und macht den Kunden in Bezug auf die Produkteigenschaften falsche Versprechungen. Die Kunden senden die Produkte zurück und verlangen eine Erstattung. Durch die Abwicklung dieser Fälle entstehen der Firma Kosten ebenso wie für die Korrektur der Werbetexte, die sie nun vom Übersetzer zurückerhalten möchte.

Ein Übersetzer soll für ein Unternehmen Broschüren mit Produktangaben übersetzen. Bei der Übersetzung kommt es zu Ungenauigkeiten, weil der Übersetzer wichtige Fachbegriffe nicht verwendet hat. Aus diesem Grund sind Überarbeitungen erforderlich und der Kunde muss sämtliche Broschüren neu drucken lassen. Für den Schadenfall soll jetzt der Übersetzer aufkommen.

Der Übersetzer arbeitet für einige Tage direkt im Büro des Auftraggebers. Dabei fällt ihm der als Arbeitsgerät zur Verfügung gestellte Laptop vom Schreibtisch. Beim Sturz kommt es zur Beschädigung der Festplatte, wichtige Dokumente lassen sich nicht mehr wiederherstellen. Die durch den Arbeitsunfall entstandenen Kosten soll der Übersetzer übernehmen.

Der Übersetzer soll für einen Kunden Übersetzungen überprüfen, die eine andere Agentur angefertigt hat. Hierbei übersieht er einige Missverständnisse in den Texten. Die Firma veröffentlicht die Texte und die Aufdeckung der Fehler durch die Öffentlichkeit führt zu einem Imageschaden. Für diesen soll der Übersetzer aufkommen.


Weitere Versicherungen für Übersetzer und Dolmetscher

Sehen Sie sich diese weiteren wichtigen Produkte an, die Ihnen dabei helfen, Ihren Versicherungsschutz zu verbessern:

  • Cyber-Versicherung: Wenn sich Hacker Zugang zu Ihren Systemen verschaffen und Daten beschädigen oder stehlen, können die Schäden beträchtlich sein. In diesen Fällen greift die Cyber-Versicherung.
  • Sachinhalt- und Elektronik Allgefahren­versicherung: Mit dieser Versicherung schützen Sie Ihre Büroeinrichtung. Sie sichert die gesamte kaufmännische und technische Betriebseinrichtung ab.